All translations on this site are unofficial and provided for reference purpose only.

To view translations, select English under Step 1 (at the right of the screen). Not every item is (fully) translated. If you’re still seeing Chinese, you can use machine translation, under Step 2, to make sense of the rest.

Want to help translate? Switch to English under Step 1, and check ‘edit translation’ (more explanation in the FAQ). Even if you translate just a few lines, this is still very much appreciated! Remember to log in if you would like to be credited for your effort. If you’re unsure where to start translating, please see the list of Most wanted translations.

Circular on cancellation of temporary grid-connection fees and clarification of the policy for fees charged on on-site power plants

Published on: November 21, 2017

Original title: 关于取消临时接电费和明确自备电厂有关收费政策的通知(发改办价格〔2017〕1895号)
Links: Source document (in Chinese) (link).

National Development and Reform Commission, General Affairs Dept.

关于取消临时接电费和明确自备电厂有关收费政策的通知

发改办价格〔2017〕1895号

Development and Reform Commissions and Pricing Bureaus of provinces, autonomous regions and municipalities, State Grid Corporation, China Southern Power Grid Corporation, Inner Mongolia Electric Power Company:
为贯彻落实好国务院要求,进一步助推企业减负,推进供给侧结构性改革,确保国家电价政策落实到位,现将有关事项通知如下。
一、取消临时接电费
  (一)自2017年12月1日起,临时用电的电力用户不再缴纳临时接电费。《国家发展改革委关于停止收取供配电贴费有关问题的补充通知》(发改价格﹝2003﹞2279号)中关于临时接电费的规定停止执行。
(二)已向电力用户收取的临时接电费,电网企业应按照合同约定及时组织清退。
二、减免余热、余压、余气自备电厂有关收费
  (一)为减轻综合利用企业负担,推动燃煤消减,各省级价格主管部门要按照《国家发展改革委 国家能源局关于印发电力体制改革配套文件的通知》(发改经体﹝2015﹞2752号)要求,结合本地实际,研究出台减免余热、余压、余气自备电厂政策性交叉补贴和系统备用费的办法,报国家发展改革委备案。
(二)各省级价格主管部门应在办法中明确余热、余压、余气自备电厂的资质认定和运行监管要求,对安全生产不合规,能效、环保指标不达标,未按期开展改造升级等工作的自备电厂,要依法依规予以严肃处理。
3. Related requirements
  请各省级价格主管部门于2017年12月15日前将本省(区、市)落实情况报国家发展改革委价格司。

National Development and Reform Commission, General Affairs Dept.
2017年11月21日

Tweet about this on TwitterShare on RedditShare on LinkedInEmail this to someonePrint this page