All translations on this site are unofficial and provided for reference purpose only.

To view translations, select English under Step 1 (at the right of the screen). Not every item is (fully) translated. If you’re still seeing Chinese, you can use machine translation, under Step 2, to make sense of the rest.

Want to help translate? Switch to English under Step 1, and check ‘edit translation’ (more explanation in the FAQ). Even if you translate just a few lines, this is still very much appreciated! Remember to log in if you would like to be credited for your effort. If you’re unsure where to start translating, please see the list of Most wanted translations.

Sino-British joint statement on nuclear power cooperation

Published on: June 25, 2014

2014年6月17日,中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府发表民用核能合作联合声明。全文如下:

中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府
关于民用核能合作的联合声明

在李克强总理和戴维·卡梅伦首相的见证下,中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府(下称双方)同意固化承诺,本着相互尊重、相互理解的精神,采用公正平等的方式,共同落实2013年10月18日在北京签订的《中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于加强民用核能领域合作的谅解备忘录》(下称备忘录)。

双方认识到,核能将在提供安全、可靠、经济、可持续的低碳能源方面发挥重要作用。双方均承诺加强在民用核能领域战略合作,共同开发英国、中国和第三国的核能项目。双方认识到对方在核能领域拥有的经验和专业能力,寻求促成两国企业以互利方式开展合作并结成伙伴。

双方对备忘录框架下两国合作取得的实质进展表示欢迎,包括中方企业有意向投资并参与英国新的民用核能项目建设、运行工作、中英企业签署其他的商务协议,以及通过联合举办中英研讨会分享各自核能市场信息。

英国政府欢迎中国企业投资并参与欣克利角项目,以及更加广泛地逐步参与英国新建核能项目,包括牵头开发英国其他核电厂址,以及在满足英国独立核监管机构严格要求的条件下,在英国部署中国反应堆技术。

中国政府将英国视为中国核能安全可持续发展的优先合作伙伴。双方同意继续加强战略伙伴关系并扩大民用核能产业供应链及其他互利领域的商务、政策和研发合作。

 

以下代表经各自政府授权签署本联合声明,以昭信守。

 

本联合声明于2014年6月17日在伦敦签订,一式两份,每份都用中文和英文写成,两种文本同等作准。

 

 

中华人民共和国政府

代 表

吴新雄

大不列颠及北爱尔兰联合王国政府

代 表

爱德华·戴维

 
Original title: 中华人民共和国政府和大不列颠及北爱尔兰联合王国政府关于民用核能合作的联合声明
Links: Original CN (url).

Tweet about this on TwitterShare on RedditShare on LinkedInEmail this to someonePrint this page